616804489
0430-89285146
导航

新闻报道加字译法

发布日期:2023-03-13 00:00

本文摘要:深圳翻译公司 4. The proportion of wage rate that rose by 5 percent or more in the fourth quarter was the highest in 10 years, according to a government report last week. Companies that agreed to wage increase did so mainly to match market rates

正规买球app排行十佳平台

深圳翻译公司

4. The proportion of wage rate that rose by 5 percent or more in the fourth quarter was the highest in 10 years, according to a government report last week. Companies that agreed to wage increase did so mainly to match market rates and retain staff, the reporter said.

Notes:

②while是时间状语从句的毗连词但文中应译为让步状语从句。③配景是欧佩克削减原油产量。

④market rates应加字译为“市场占有率”如译成“市场率”意思不完整。

②wage rate人为率每月或每周所得的人为称为人为率或称为人为尺度。

2. Economists said that OPEC's production cut, while unlikely to push price up enough to damage the world economy, could hamper its recovery.

有时是由于新闻报道体语言简练经常言简意赅转达尽可能多的信息。

因此翻译时应把暗含的意思或省略的部门增补完整;有时为了使读者更好地领会译文的意思须要时加入一些配景信息。总之岂论是哪种原因发生的加字都不能增减原文的意思、而是为了使原文更便于明白更通顺达意。

Notes:

①句中的conservative government是指澳大利亚守旧党向导的政府。

因此不能按字面的意思译成“守旧政府”应译成“守旧党向导的政府”或简称为“守旧党政府”。

5. "It's not that we feel there's a compelling need for the Chinese to move the rate because it's undervalued, "Dunaway said. “Given the very favorable external position, we think this is a good time" to move, he said.

外国银行在内地银行若持有20%的股权就可以在银行开展的业务方面有更多的治理权和决议权。

加字在翻译中也是常用的手法之一这是由于两种语言结构上的差异造成的有时为了到达等效或句子的可读性一定要接纳的手段。

上周的政府事情陈诉指出“第四季度人为尺度提高了5%或更多提高的幅度是10年来最大的。同意提高雇员薪水的公司给员工提高了人为主要是为了适应市场占有率、留住员工。”

④Dunaway达纳韦国际钱币基金组织中国区的卖力人。

3. At 20 percent, an investor has more control and more say in the development of the bank.

①句子unlikely to push……的主语部门都省略了不增补会使人不明确行为主体是什么。

经济学家称虽然欧佩克削减原油产量的措施不至于使油价上涨到破坏世界经济的田地但却可能阻碍世界经济苏醒。 

①the reporter政府事情陈诉。

Notes:

正规买球app排行十佳平台

③The proportion of wage rate 人为尺度所提高的部门。

在其首次的年度陈诉中执政一年的澳大利亚守旧党政府宣布了澳大利亚出口商业所面临的商业壁垒的目录其中包罗关税及其他商业限制。

1. In its first annual report, the year-old conservative government catalogued a range of barriers facing Australian exportersincluding tariffs and other trade restrictions.

国际钱币基金组织中国区的卖力人达纳韦称“我们并不认为因为低估了人民币币值中国政府就必须要调整汇率。可是思量到中国极其有利的商业顺差我们认为这是调整汇率的一个好时机。”

经济学家称虽然欧佩克削减原油产量的措施不至于使油价上涨到破坏世界经济的田地但却可能阻碍世界经济苏醒。

①the Chinese to move the rate指中国政府调整人民币汇率。

② it's undervalued人民币币值被低估。

③ Given the very favorable external position考率到中国极其有利的商业顺差。

Notes: At 20 percent实标上是一句条件从句的省略形式需要增补完整使读者明确其内容。


本文关键词:新闻报道,加字,译法,深圳,翻译公司,The,正规买球app排行十佳平台

本文来源:正规买球app排行十佳平台-www.sellensfrench.com

2022世界杯赌注平台    鸭脖yabo平台    鸭脖yabo平台